Вы не зашли.
А фото!
Их вы тоже на газетной бумаге напечатаете?
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #641780
Тогда будьте так любезны, срочно нужен недорогой переводчик владеющий техническим японским дореформенного (до 1956 г.) периода, подскажите адресок/телефончик.
Сидоренко, это вы уж как-нибудь сами японские системы управления огнем времен РЯВ осильте... Это вам не иероглифы на эту тему батюшке выкладывать... Грызите гранит науки, глядишь чего-нибудь и выгрызите...
Сидоренко и все же, кто вас так возмутило? Чего-то не слышно от вас возмущений, что из Паркса текст выбрасывался главами, может просто вы не в курсе? Да и такая запредельная любовь к Марчу не понятно, вы же его ни на английском. ни на русском не читали.
Отредактированно Алекс (25.12.2012 00:25:53)
Портартурец написал:
Оригинальное сообщение #641882
Хороший коньяк не принято пить из п/п стаканов в подъезде
Качество коньяка от посуды не зависит. Был бы коньяк.
AVV написал:
Оригинальное сообщение #641814
Печатные знаки считать надо
А знаки считаются по исходному тексту, или по переводу? Если по переводу, то тогда тайна добавления отсебятины перестаёт быть тайной ...
Портартурец написал:
Оригинальное сообщение #642224
поганой посуде и коньяк поганый
Вы не поверите, есть некоторые книги, которые я бы читал и на туалетной бумаге.
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #642236
А знаки считаются по исходному тексту, или по переводу?
ЕМНИП, по исходнику. Иначе слишком большой простор для переводческой фантазии получается.
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #642236
А знаки считаются по исходному тексту, или по переводу? Если по переводу, то тогда тайна добавления отсебятины перестаёт быть тайной ...
Насколько знаю по переводу.
А халтура - это стиль работы.
Киреев Сергей Викторович написал:
Оригинальное сообщение #642236
А знаки считаются по исходному тексту, или по переводу?
По переводу, конечно.
штык написал:
Оригинальное сообщение #641661
по делу, переводчик, практически ни когда при переводе технической (исторической, медицинской и т.д.) литературы темой в должной степени не владеет, в лучшем случае что-то где -то слышал плюс опыт, если он есть. Так для того, что бы на выходе не получились "высокогорные егеря" к переводу привлекаются профильные специалисты, с которыми консультируется переводчик и которые в конце работы выверяют текст. Получется несколько дороже и дольше, но качество заметно повышается.
Да, при добросовестном переваоде так и делается. Но чаще доверяют проверенному переводчику, который всё же в той или иной степени "в теме". (обычно это себя оправдывает; ошибки, ессно, будут - без ошибок не бывает, но их количество будет приемлемо.) Или отдают на последующее редактирование. В этом случае итог зависит от редактора: иногда редактор сильно переделывает "подстрочник".
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #641737
Ну, да, ну, да. Золотой обрез, серебрянный оклад инкрустированный жемчугом... что ещё?
Было бы интересно содержание, а обрез и оклад колышет мало. Что по мне, то с хорошей по содержанию книги даже ксерокс хорош:-). А книшко-корешками полки можно уставить любыми. Сейчас с этим проблем нет.
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #641626
А если ссылаться на нашего Марча начнут? И будет несчастный читатель думать, что в Англии гальванизируют трупы верхнюю палубу и защищаются матрасами от осколков.
А что, там прямо так? Тогда круто. Не иначе, барышня переводила. Они жуть, как чувствительные:-))
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #641349
Мой перевод.
Конечно, Эверест по сравнению с Валдайской низменностью пиреводчига(чецы).
Вот только здесь, пожалуй, может быть всё же неоднозначно:
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #641349
in winter their decks were continually swept by huge seas and often sheeted in ice.
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #641349
В зимнее время на их палубы непрерывно изгибались под действием масс морской воды и часто покрывались льдом.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #641373
...зимой, в штормовом море их палубы постоянно заливало волнами, и они часто бывали покрыты слоем льда.
Ага. Мне тоже так показалось.
Kronma написал:
Оригинальное сообщение #641361
Только одно предложение из одиннадцати переведено дословно и без ошибок.
Да, впечатляет:-).
Текст, конечно, нельзя назвать совсем простым. Много терминологии, сокращений, рубленых формулировок из ТЗ и т.п.. Но и слишком сложным тоже назвать нельзя.
shhturman написал:
Оригинальное сообщение #641400
Не примите за издевательство, но что - в летнее время в штормовых условиях массы воды не воздействуют на палубу?
смысл марчевской фразы вполне понятен: в вольном переводе что-то типа:
Cyr написал:
Оригинальное сообщение #641349
in winter their decks were continually swept by huge seas and often sheeted in ice.
"В плохую погоду их палубы постоянно окатывались волнами, в результате чего зимой палуба часто покрывалась коркой льда."
Можно ещё более литературно:-)
Prinz Eugen написал:
Оригинальное сообщение #642252
Вы не поверите, есть некоторые книги, которые я бы читал и на туалетной бумаге.
Оно конечно, можно и на туалетной, однако ценник тогда надо снижать. А в идеале, коли цену на книгу ломят не шуточную, хотелось бы приличный перевод, приличный чертёж, приличную бумагу (инкрустацию на корешок не обязательно). Есть такой критерий в военной технике: соотношение цены-эффективность. Книги такого содержания переиздаются не каждый день, не огромными тиражами, понятно, что они изначально дороги, но так как они покупаются раз в жизни, то можно потратится, а потому качество должно быть приличным, хотя бы и за более высокую цену.
vov написал:
Оригинальное сообщение #642309
В плохую погоду их палубы постоянно окатывались волнами
Раз пошла такая пьянка (с), вставлю и свои две копейки.
В русском, ПМСМ, лучше, по возможности избегать пассивных форм, так что эта часть фразы может выглядеть примерно так:
"В плохую погоду волны буквально перекатывались через их палубы. Поэтому, зимой палубы часто покрывала корка льда".
AVV написал:
Оригинальное сообщение #642320
"В плохую погоду волны буквально перекатывались через их палубы. Поэтому, зимой палубы часто покрывала корка льда".
Сори, а почему буквально перекатывались? Они просто перекатывались через палубу, делая их скользкими. А когда не перекатывались, то постоянно забрызгивались, чего лучше это еще большой вопрос.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #642487
Сори, а почему буквально перекатывались?
Литературный оборот, не более.
Да заливались палубы волнами и все тут!
А тов. Кирееву +100500!
vov написал:
Оригинальное сообщение #642296
Вот только здесь, пожалуй, может быть всё же неоднозначно
Ну вот, пошли претензии к пуговицам. Заметьте, я делал перевод на коленке только для иллюстрации своих слов. Мог в принципе и не делать, ограничившись выкладкой исходного текста. Однако, про это несчастное swept уже ломаются копья. Добавим сюда Патянина. И что в итоге? В итоге ушли от темы, сведя всё к мелочам и старым дрязгам. А суть такова:
1) перевод безобразен;
2) половина текста - безграмотная отсебятина;
3) фотографии не имеют к оригиналу никакого отношения;
4) чертежи по большей части взяты из другого источника, они к тому же модифицируются и неверно атрибутируются, вдобавок они подпадают под копирайт;
5) пользоваться этим переводом (?) Марча (??) нельзя;
6) за это просят 700 р. Для сравнения, First Destroyers Лайона можно купить в два раза дешевле;
7) это ещё не конец, продолжение следует.
Специально для Алекса:
8) Карфаген должен быть разрушен;
9) Патянин - жалкий халтурщик!
Вроде всё.
Отредактированно Cyr (26.12.2012 04:26:48)
Cyr респект!
Марча(?) фтопку, хоть бы графику нормально содрали!
Портартурец написал:
Оригинальное сообщение #642803
хоть бы графику нормально содрали!
Думаю, при желании по английским ЭМ (применительно ко 2-ой части Марча) можно было графику и "с нуля" сделать: материалов хватает.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #641417
на "Трайбле" появилось ПЯТЬ торпедных аппаратов
Доказательств этого так и не приведено. Посему можно заключить, что г-н Алекс - наглый лжец и завистник.
Да здравствует форум "Цусима", где такие учатники в числе неприкасаемых! Ура, товарищи!
Отредактированно VitaGree (26.12.2012 12:57:13)
Вованыч_1977 написал:
Оригинальное сообщение #642885
Думаю, при желании по английским ЭМ (применительно ко 2-ой части Марча) можно было графику и "с нуля" сделать: материалов хватает.
Так в том то и дело что со слов опонентов - это не нужно. Более того по их словам это категорически неправильно. Нужно было повторить именно те фото и схемы что напечатаны в оригинальной (английской) версии книги. Все буква в букву и на тех же страницах.
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #642923
Нужно было повторить именно те фото и схемы что напечатаны в оригинальной (английской) версии книги. Все буква в букву и на тех же страницах.
Если не ошибаюсь - это называется репринтным изданием? Что, наверное, при подготовке к печати не подразумевалось изначально.
Гайдукъ написал:
Оригинальное сообщение #642923
Так в том то и дело что со слов опонентов - это не нужно. Более того по их словам это категорически неправильно. Нужно было повторить именно те фото и схемы что напечатаны в оригинальной (английской) версии книги. Все буква в букву и на тех же страницах.
Это было бы безусловно правильно. Автор решил, что именно эти схемы и эти фото нужны для его книги. На каком основании мы меняем авторский замысел?
Вованыч_1977 написал:
Оригинальное сообщение #642885
Думаю, при желании по английским ЭМ (применительно ко 2-ой части Марча) можно было графику и "с нуля" сделать: материалов хватает.
Тогда уж и текст надо делать "с нуля". Может ведь получиться лучше чем у Марча.