Вы не зашли.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232276
первым эльсвикским крейсером - шо есть быстроходный крейсер со скорострельной артилерией
Ну, "Эсмеральда", которая "Идзуми" - главный калибр нифига не скорострельный, и "Нанива" в первоначальном виде - тоже. Но никто из из числа "эльсвикских" не исключает...
Сумрак написал:
Оригинальное сообщение #232340
сколько я не читал про Китай... это мое мнение... ни с кем они не дружили..., а особливо с "варварами"...
Дружить можно по разному, китайцы себя вообще выше всех ценили, но некоторым в определенное врея разрешалось присутствовать, по китайским понятиям около ноги величайшего. Ну дружба у них такая, чего сделаешь... Скажем тогда более обтекаемо - подразумевалась возможность сотрудничества с некоторыми державами...
Это на тему почему китайцы не строили корабли например во Франции???
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232276
ну прёт меня из нутри... небольшая пометка на полях:"«Чжиюань» и «Цзинъюань» представляли собой типичные «эльсвикские»"(
Представляли собой типично эльсвикские канонерки, правда, слегка подрощенные. Да и вообще усе построенные Китаем крейсера до японо-китайской войны это в лучшем случае мореходные канонерки (броненосные, неброненосные - тут уже с вариантами).
Барс написал:
Оригинальное сообщение #232364
Не совсем так.
Так это ж японец ("Унэби", в смысле)...
П.С. Вопрос улажен - на пост внимания не обращать...
П.П.С. Стирать его не хочется, но если модератор скажет - сделаю...
Отредактированно AVV (12.05.2010 00:27:16)
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232357
Представляли собой типично эльсвикские канонерки, правда, слегка подрощенные.
А чем "Чжиюань" не крейсер? По крайней мере, являлся таковым не в меньшей степени, чем какая-нибудь "Эсмеральда". Или она тоже - лишь "слегка подрощённая" канонерка?
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232357
это в лучшем случае мореходные канонерки
- хотел было по-ругаццо, а потом подумал, что вообщемто канонерка есть суть артиллерийский корабль сиречь gunboat, а крейсерами их делали заказчики, требуя от кораблей крейсерских качеств, которыми они несомненно обладали в той или инной мере...
Пересвет написал:
Оригинальное сообщение #232391
А чем "Чжиюань" не крейсер?
А что такое имеемый вами в виду "Чжи-юань", его хотя бы аглицкими букавками написать можно, а то на русском все это пишится в десятке разных вариантов "Цси-юань", "Джи-юань", "Чжи-юань" и т.д.
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232449
- хотел было по-ругаццо, а потом подумал, что вообщемто канонерка есть суть артиллерийский корабль сиречь gunboat, а крейсерами их делали заказчики, требуя от кораблей крейсерских качеств, которыми они несомненно обладали в той или инной мере...
Боря из всех пожалуй только эта парочка ("Chih Yuen" и "Ching Yuen") имеет хоть какое-то моральное право именоваться крейсером. Хотя с мореходностью у них явно сложно...
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232464
на русском все это пишится в десятке разных вариантов "Цси-юань", "Джи-юань", "Чжи-юань" и т.д.
Вот только правильным с современных научных позиций является единственный - именно тот, что у нас в материале.
Nie-junmen написал:
Оригинальное сообщение #232015
Первая - это старая точка зрения, сформированная в период 1839-1949 годов. Основное ее содержание - в Китае все дураки, там все плохо и вообще, самый лучший Китай - без китайцев. Ее основа - факт победы иностранных агрессоров в ряде войн. Т.е. судят по конечному результату.
Вторая - это нормальная научная точка зрения, которая отражает динамику развития китайского общества, в т.ч. и его вооруженных сил. И из имеющихся фактов становится очевидным, что, наряду с загниванием старого, феодального Китая, начинал развиваться новый, буржуазный Китай. И что все было далеко не так плохо, как писали в агитках первой "школы". Что были умные люди, что были технические достижения, что все войны протекали далеко не так, как их описывали "шапкозакидайки", не бывавшие на фронте.
В сущности, это сильно напоминает отношение Запада к России. В определенные времена понятия о "русском медведе" сводились к очень похожим штампам. (Характерная отрыжка наблюдается, например, в генитальном шедёвре Н.Михалкова "Сибирский Цырульник".)
Или отношение к "японским макакам" в начале ХХ века - до полного 3,14-ца сначала в 1905-м, а затем в 1941-м.
Зачем же нам наступать на те же грабли? Китай конца 19-го века у нас - "белая земля" на карте. Чем больше мы будем знать о нем, тем лучше.
Больное спасибо за почин, Nie-junmen!
Scharnhorst написал:
Оригинальное сообщение #232517
Вот только правильным с современных научных позиций является единственный - именно тот, что у нас в материале.
И это приятно:-). Поскольку единственную более или менее правильную транскрипцию китайских названий видел в последний раз в описаниях к Морскому Атласу (3-й т). Как и в случае с японской, лучше давать в "русском" варианте, он лучше отражает произношение, чем английский или немецкий.
К сожелению нет прямой ветки тов. Дашьяну, хотелось бы узнать когда можно ожидать вторую часть про лидеры типа "Скотт" и "Шекспир".
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232464
А что такое имеемый вами в виду "Чжи-юань", его хотя бы аглицкими букавками написать можно, а то на русском все это пишится в десятке разных вариантов "Цси-юань", "Джи-юань", "Чжи-юань" и т.д.
Это от безграмотности тех русских которые писали эти "десятки вариантов". Есть, и давно уже, система Палладия. Сделанная как раз для русских, но не до всех видать дошло
А что до записи "аглицкими букавками", то записать-то не проблема, вот только Вы сможете правильно прочесть слово? То-то
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232471
Боря из всех пожалуй только эта парочка ("Chih Yuen" и "Ching Yuen") имеет хоть какое-то моральное право именоваться крейсером...
- это врядли... Эсмеральда...
Лично я очень рад,что дошло дело до ВМС Китая периода 1894-95 годов.Какой ни возьми справочник,что Конвэй,что Брассей,что ВКАМ,что Ташенбух- как дело доходит до Китая то сплошные белые пятна.Может быть действительно у Пастухова что-нибудь получится,тем более китайскую мову разумеет
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232597
- это врядли... Эсмеральда...
Борь, но она ж не китайская...
Сидоренко Владимир написал:
Оригинальное сообщение #232586
А что до записи "аглицкими букавками", то записать-то не проблема, вот только Вы сможете правильно прочесть слово? То-то
Так я не прочесть правильно пытаюсь, а понять о каком пароходе речь. Куда прислониться и глянуть, что за зверь. Поскольку ероглифы не разумею, то аглицкими букИвками лучше, литература в основном на их поганой мове.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232464
А что такое имеемый вами в виду "Чжи-юань", его хотя бы аглицкими букавками написать можно, а то на русском все это пишится в десятке разных вариантов "Цси-юань", "Джи-юань", "Чжи-юань" и т.д.
Я написал его название в варианте, которое используется в обсуждаемой статье, и в сообщении №72, на которое Вы ответили в сообщении №78.
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232471
из всех пожалуй только эта парочка ("Chih Yuen" и "Ching Yuen") имеет хоть какое-то моральное право именоваться крейсером.
Именно это я и имел в виду...
Отредактированно Пересвет (12.05.2010 15:59:12)
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232632
Так я не прочесть правильно пытаюсь, а понять о каком пароходе речь. Куда прислониться и глянуть, что за зверь. Поскольку ероглифы не разумею, то аглицкими букИвками лучше, литература в основном на их поганой мове.
полностью согласен с Александром.Если дело касается иероглифов-так лучше аглицкая транскрипция
Planet 789 написал:
Оригинальное сообщение #232634
Если дело касается иероглифов-так лучше аглицкая транскрипция
Чем лучше??? Если есть различные варианты русского написания, так они были и с теми же японскими кораблями. И ничего, "устаканились" общепринятые сейчас названия. И никто не требует писать в английской транскрипции название "Ниитака" только потому, что когда-то кому-то пришло в голову обозначать его как "Нийтака", "Нутака" и т.д.. Вместо того, чтобы говорить о "невозможности правильно написать кириллицей" китайское слово, может лучше обратиться к специалистам по китайскому языку, а не "наводить тень на плетень"?
Planet 789 написал:
Оригинальное сообщение #232634
Если дело касается иероглифов-так лучше аглицкая транскрипция
- кстати... дочь учит китайский... утверждает, что украинская лучше и что русский язык не так точен... она владеет английским в совершенстве, немецким замечательно... переводчег будущий... скоро бунго осваиать начнёть
Алекс написал:
Оригинальное сообщение #232632
Так я не прочесть правильно пытаюсь, а понять о каком пароходе речь. Куда прислониться и глянуть, что за зверь. Поскольку ероглифы не разумею, то аглицкими букИвками лучше, литература в основном на их поганой мове
Planet 789 написал:
Оригинальное сообщение #232634
полностью согласен с Александром.Если дело касается иероглифов-так лучше аглицкая транскрипция
Эх, судари мои, просто не приучены вы к нормальной транскрипции на родном языке. Ну, ничего, потихоньку-полегоньку всё выправится
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232648
- кстати... дочь учит китайский... утверждает, что украинская лучше и что русский язык не так точен...
А есть официальная транскрипция? Где посмотреть?
Борис, Х-Мерлин написал:
Оригинальное сообщение #232648
скоро бунго осваиать начнёть
Это она молодец. Нам кадры нужны
Отредактированно Сидоренко Владимир (12.05.2010 16:42:41)
Происходящее здесь "обсуждение" статьи А.М. Пастухова навевает грусть. Кто критикует материал? Это наверное большой дружбой были вызваны события марта - июня 1891 г. ?
Статья такого отношения, на мой взгляд, совершенно не заслуживает - автор, один из немногих (если не единственный) КОМПЛЕКСНО работающий с китайскими документами. В работе представлен новый для нашей историографии материал, причём интересный - такое сочетание редкость. Успехов, только успехов автору.
WK написал:
Оригинальное сообщение #232651
Статья такого отношения, на мой взгляд, совершенно не заслуживает - автор, один из немногих (если не единственный) КОМПЛЕКСНО работающий с китайскими документами. В работе представлен новый для нашей историографии материал, причём интересный - такое сочетание редкость. Успехов, только успехов автору.
Золотые слова! Автору хотелось бы пожелать успехов в этом нелегком, но крайне перспективном направлении.
Пересвет написал:
Оригинальное сообщение #232633
Именно это я и имел в виду...
Как я и написал, что оченно своеобразные. Но тут действительно как по анекдоту "сынок, вот такое у них х...ое лето".