Сейчас на борту: 
Hordeum,
maslopoop,
pavel123,
Алекс,
АлексейЛ
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 13 14 15

#351 27.11.2025 00:27:29

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1663767
C09050778600

OCR рукописного японского текста, конечно, совсем не так совершен. Пример с пунктом 30.
Распознанное моделью из документа:
三十、今回海戦ニ「ボロジノ」型戦艦ガ砲弾ニ對シテ比較的脆カリス及レ
「クニャージスワロフ」ガ幾多ノ魚雷攻撃ヲ被リシニ拘ハラズ(魚雷ノ幾発
ガ命中シタリシヤハ固ヨリ不明ナルニ拘ラズ)運動ノ自由ヲ失セザルモノニ対シ
孰レ近距離ヨリ発射シタルヲ以テ割合ニ多数ノ命中アリシト推
得ベシ)沈没ニ容易ナラザリシハ此同型艦特色タル水線下裏面
ノ特製甲鈑ガ預テ期シカラザル効果アリシニ由ルニ非ザルカ兎ニ角戦本
艦「アリョー(?)ル」ニ就キ充分装甲法ヲ講究シ新艦防禦上ノ参考
ニ資スルコト目下ノ急務ナリ
Приведённая выше транскрипция этого же фрагмента с сайта Цуцуму Акио (с современными кандзи и каной):
三十、今回の海戦に 「ボロジノ」 型戦艦が砲弾に対して比較的脆かりしに反し
「クニヤージスワロフ」 が幾多の 魚雷攻撃を被りしに拘わらず (魚雷の幾発
が命中したりしやは固より不明なれども殆ど運動の自由を失いたるものに対し
孰れも近距離より 発射したるを以て割合に多数の命中ありしを推
し得べし) 沈没容易ならざりしは此同型艦の特色たる水線下裏面
の特製甲鈑が預って 少なからざる効果ありしに由るに非ざるか兎に角戦利
艦 「アリヨール」 に就きて充分装甲法を講究し新艦防御上の参考
に資すること 目下の急務なり
Что должно быть (жирным выделены ошибки OCR в первом варианте):
三十、今回海戦ニ「ボロジノ」型戦艦ガ砲弾ニ對シテ比較的脆カリシニ反シ
「クニヤージスワロフ」ガ幾多ノ魚雷攻撃ヲ被リシニ拘ハラズ(魚雷ノ幾発
ガ命中シタリシヤハ固ヨリ不明ナレドモ殆ド運動ノ自由ヲ失ヒタルモノニ対シ
孰レ近距離ヨリ発射シタルヲ以テ割合ニ多数ノ命中アリシヲ推
シ得ベシ)沈没ニ容易ナラザリシハ此同型艦特色タル水線下裏面
ノ特製甲鈑ガ預テ少ナカラザル効果アリシニ由ルニ非ザルカ兎ニ角戦利
艦「アリヨール」ニ就キ充分装甲法ヲ講究シ新艦防禦上ノ参考
ニ資スルコト目下ノ急務ナリ

Спойлер :

#352 27.11.2025 09:51:26

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663775
совсем не так совершен

ИМХО совсем неплохо для рукописного текста.
Вы можете скормить ИИ японские артиллерийские наставления от апреля 1905 г?
C09050783100

#353 27.11.2025 22:21:16

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

2

rytik32 написал:

#1663783
ИМХО совсем неплохо для рукописного текста.

Это лучшая по OCR из БЯМ вообще. Судя по тестированию на той книге, Gemini 2.5 Pro заметно хуже, все модели OpenAI значительно хуже, Grok выдавал бессмыслицу, а Claude ударную дозу галлюцинаций. Deepseek на тот момент возможности распознавания не имел.

Спойлер :

#354 27.11.2025 23:52:26

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663821
Спойлер

Спасибо! Вполне годный результат!
Точность более 90%. Но руками всё равно надо кое-что подправлять...

#355 29.11.2025 12:01:23

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

ув. WindWarrior вы можете скормить ИИ C09050786200 ?
Это дневник механиков с "Касуги". Его фишка в том, что он написан намного подробнее боевого донесения командира корабля. А судя по схемам и зарисовкам, его вели прямо во время боя.
Особо интересует начало сражения, это стр. pdf 24-28

#356 29.11.2025 17:42:01

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1663898
C09050786200

Спойлер :

#357 29.11.2025 19:07:13

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Жалко, что ИИ не взял самое интересное.
Если я предварительно в редакторе удалю из картинки линейку, всякий мусор и рисунки, распознавание пройдет лучше?

Отредактированно rytik32 (29.11.2025 19:07:34)

#358 29.11.2025 22:19:28

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1663907
Жалко, что ИИ не взял самое интересное.
Если я предварительно в редакторе удалю из картинки линейку, всякий мусор и рисунки, распознавание пройдет лучше?

Понятно, значит, у Gemini 3.0 Pro при попытке в лоб перевести/транскрибировать большой документ тоже начинаются пропуски и прочие глюки.
Вот результаты запросов по вырезанному тексту из страниц 24-28 (2244-2248):
2244

Спойлер :

2245

Спойлер :

2246

Спойлер :

2247

Спойлер :

2248

Спойлер :

#359 01.12.2025 00:19:04

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663918
一四    針路ヲ右二点ニ変ズ 敵ヲ圧シテ益々接近シ一挙

Тут выпала строчка, которую я разобрал вручную
十尹砲ヲ発ス Произвели выстрел из 10-дм орудия. Ниже пометка: дистанция 5800

WindWarrior написал:

#1663918
но каллиграфия ближе к «тысяча»

Тут явно 50 метров и по смыслу, и по написанию. Т.е. в 14:08 русский снаряд упал в 50 метрах справа и впереди от "Касуги". Это явно был один из первых пристрелочных выстрелов по "Микасе", давший большой перелет.

В общем, пока непаханое поле для разбора. Но факт в том, что этот дневник я еще недавно считал безнадежным, а сейчас уже есть хорошо переведенные строки

Отредактированно rytik32 (01.12.2025 09:48:35)

#360 01.12.2025 18:25:27

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

ув. WindWarrior, я почистил картинку от линий и мусора. В таком виде ИИ лучше распознает текст?
https://disk.yandex.ru/d/iFE-Lavdpom1OQ
https://disk.yandex.ru/d/wZmyicMIgc-ehA
Если эффект будет положительным, я другие страницы также почищу.

Разбил PDF на 3 части, возможно так лучше распознает
https://disk.yandex.ru/i/692eQRDuEdipew
https://disk.yandex.ru/i/pRJ9yzPg2XdtoA
https://disk.yandex.ru/i/s8Yj4Sm-aWF5lQ

Отредактированно rytik32 (01.12.2025 19:25:01)

#361 02.12.2025 00:19:19

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

2
Спойлер :
Спойлер :
Спойлер :

#362 02.12.2025 00:31:40

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

Спойлер :
Спойлер :

По доступу к Gemini 3.0 Pro есть два основных варианта, не требующие сколько-нибудь платить и наличия американской карты.
1. Через AI Studio, там почти безлимитные запросы (то ли 100, то ли 200 в сутки), интеграция с Google Disk, но геоблок для России (обходится через проксирующий DNS, я пользуюсь Geohide DNS).
2. Через LM Arena, лимит запросов гораздо меньше (на Gemini 3.0 Pro не знаю, на Nano-banana-pro 5 в час), есть другие модели, геоблока нет.

#363 02.12.2025 17:52:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1663995
По доступу к Gemini 3.0 Pro есть два основных варианта

Спасибо за наводку.
У меня есть возможность выходить в Сеть из дальнего зарубежья.
Уже зашел в AI Studio. Пока начал с перевода уже распознанного текста.
А распознавать не дает - просит ключ купить.

Отредактированно rytik32 (02.12.2025 20:48:04)

#364 02.12.2025 23:39:23

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

4

Перевел интересный фрагмент из книги писаря с "Асахи" про бой с "Суворовым"

В тридцать восемь минут, когда наш корабль проходил прямо рядом с ним, расстояние составляло всего 1570 метров. Возможно, взорвался патрон, так как на палубе полубака поднялось закручивающееся пламя, извергая красновато-черный ядовитый дым. Это было величественное зрелище, которое не увидишь и за сто поколений, но даже к врагу нельзя было не пролить слезу. Почему флагман великого русского адмирала закончил так ужасно? Будь то человек или военный корабль, это одно и то же. Нет большей трагедии в жизни, чем долгие и сильные мучения в момент смерти. Нынешний "Суворов" был самой трагичной из трагедий. Было бы благороднее быстро обезглавить его и прекратить страдания. В духе самураев на поле боя, намереваясь нанести последний удар, мы выпустили два крупнокалиберных снаряда из носовой башни.

Тогда, неожиданно, противник начал стрелять из своей 12-фунтовой кормовой пушки. Несмотря на густые клубы дыма это мелкокалиберное орудие отважно дало последний отпор! Два снаряда попали и в наш корабль; один ударил в носовую надстройку, и его осколки влетели вовнутрь боевой рубки, вызвав семь или восемь жертв, включая рулевого старшину Янагинуму (сигнальщика 1-го класса старшину Кодзи Янагинуму). Рулевой Янагинума, хотя и получил тяжелое ранение в правое плечо, спокойно держал руль левой рукой, не допуская отклонения от курса до прихода сменщика. Его стойкое поведение – это похвальная история, которую следует отметить.

Кормовое 75-мм орудие "Суворова" претендует на роль одного из самых результативных русских орудий в Цусимском сражении.
Сколько там еще попаданий в миноносцы? Сколько еще убитых и раненых?

Отредактированно rytik32 (02.12.2025 23:43:22)

#365 03.12.2025 01:55:40

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1664051
А распознавать не дает - просит ключ купить.

Ключ нужен для доступа по API, который в случае Gemini 3.0 Pro пока только платный.
Для OCR нужно загрузить документ/изображение и написать соответствующий запрос.
Вида "Распознай японский текст в документе/изображении (вертикальная запись, есть дореформенные кандзи и к тому же он написан от руки), транскрибировав его как есть. Комментарии (если потребуются) давай на русском языке." Последнее предложение требуется из-за того, что Gemini 3.0 Pro без соответствующего уточнения имеет склонность переходить на язык документа.
Как при транскрибировании, так и переводе могут быть ошибки и галлюцинации, без проверки эти тексты использовать опасно.

#366 03.12.2025 17:29:14

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

WindWarrior написал:

#1664054
Для OCR нужно загрузить документ/изображение и написать соответствующий запрос

Еще раз спасибо, получилось!
Печатный текст распознал на "отлично".

#367 18.12.2025 23:55:48

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Нашел я текстовое описание повреждений "Орла" к широко известной схеме https://tsushima.su/forums/viewtopic.ph … 6#p1590706
Перевод позволяет по-новому взглянуть на оценку попавших снарядов. Например попадание (A) за средней башней левого борта. Ранее один из авторов из-за скромного размера пробоины оценил снаряд в в 6 дюймов. Из описания же получается, что это лишь входная пробоина, а разрыв внутри разворотил все переборки, деформировал кожух дымовой трубы и даже прогнул бронированную палубу! Ну какой же это 6-дм снаряд?

#368 19.12.2025 10:53:39

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1664746
Нашел я текстовое описание повреждений "Орла" к широко известной схеме https://tsushima.su/forums/viewtopic.ph … 6#p1590706

и что-то в жж ничего не опубликовано :(


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#369 19.12.2025 12:11:28

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1664752
и что-то в жж ничего не опубликовано

Там рукописный текст который полностью я не смогу перевести. Но есть желание написать статейку о количестве 12-дм попаданий в "Орел", в т.ч. с использованием этих данных.
Количество 12-дм и 8...12-дм попаданий будет около 40

#370 19.12.2025 15:45:37

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 25186




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1664753
Количество 12-дм и 8...12-дм попаданий будет около 40

То есть Костенко не сильно и приувеличил?


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#371 19.12.2025 18:34:26

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Prinz Eugen написал:

#1664760
То есть Костенко не сильно и приувеличил?

Да.
Возможно некоторые 8-дм попадания были ошибочно оценены как 12-дм, но большинство из них я тоже не могу точно разделить: 8-дм или 12-дм

#372 19.12.2025 23:47:24

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Пример разбора и перевода рукописного текста. Не без ошибок, но очень неплохо для ИИ


Несмотря на прямое попадание в центральную 6-дюймовую башню, повреждений нет, лишь пробито 6-7 мелких отверстий во внутренней переборке (задняя часть фальшборта).

Примерно в 15 футах в нос от центра кормовой 6-дюймовой башни, в борту на уровне верхней палубы образовалась пробоина размером около 2 1/2 футов × 1 фут 4 дюйма; разорван палубный стрингер (W).

Примерно в 5 футах в корму от вышеуказанного повреждения, в борту имеется отверстие размером около 3 × 2,6 дюйма; кромка верхней палубы повреждена на протяжении около 2 футов (V).

Непосредственно перед центральной 6-дюймовой башней, в углу фальшборта имеется пробоина «10 × 1/2», от которой идут 4-5 трещин (I)

Отредактированно rytik32 (19.12.2025 23:50:10)

#373 22.12.2025 23:06:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Отчет о проведении перекидной стрельбы из 6-дюймовых орудий
(2-й боевой отряд)

2-й боевой отряд вышел из военно-морского порта Сасебо в 12:30 23 декабря 36-го года Мэйдзи (1903 г.). На основании отдельного регламента стрельб и в качестве части Объединенных сезонных учений, была проведена перекидная стрельба в направлении острова Катасима (высота 310 футов) на внешнем рейде.
В этот день ветер был очень слабым, корпус корабля совершенно не качало, и стрельбу удалось начать в исключительно благоприятных условиях.
Мишень была установлена на возвышенности к югу от Катасима (см. прилагаемую карту). Благодаря тому, что позади цели виднелись Сидзики, Укусима и другие окрестные острова, по которым можно было точно определить положение цели относительно падений снарядов, удалось сравнительно точно измерить места падений.
Кроме того, во время стрельбы каждый корабль постоянно точно определял свое местоположение и определял дистанцию стрельбы в соответствии с методом, указанным в регламенте, поэтому в этом отношении стрельба была проведена безупречно, без малейших нареканий.

Взято из C06091466200

Так что обстрел Порт-Артура через Ляотешань не был экспромтом ...

#374 29.12.2025 21:54:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11256




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

https://ru-news.livejournal.com/80899.html?es=1
Отошёл по делам на пару месяцев, а ЖЖ "всё"...
Теперь пока хз куда переезжать.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#375 29.12.2025 23:03:54

Reductor1111
Участник форума
Сообщений: 129




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1665179
Теперь пока хз куда переезжать.

Дзен наверное.

Страниц: 1 … 13 14 15


Board footer