Сейчас на борту: 
charlie,
Olegus1974k,
serezha,
Мамай,
Ольгерд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 … 11 12 13 14 15

#301 23.09.2025 23:58:29

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Аскольд написал:

#1660742
В ЖЖ у Вас указано более малая величина

Да, конечно около фута - мысль куда-то не туда свернула.
Все равно хорошо рвануло.

P.S. я удивлен что все так внимательно читают :)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#302 24.09.2025 00:01:32

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

а, забыл вставить расход угля и смазки - позже добавлю


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#303 24.09.2025 23:58:38

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

БД 5 отряда истребителей и БД "Сирануи"
https://all-kruchinin.livejournal.com/22686.html
тут весьма странно по 12-фн:
- 2*12-фн снаряда с Суворова - 4 погибших и 5 раненых (1 тяжелый)
- 3*12-фн и 2*3-фн с "Громкого" - всего 5 легких (причем там попадания в артиллерию есть).

с повреждениями традиционно у меня путаница в терминах - так что велкам

Спойлер :

погибших и раненых - отложил на попозже.

и большой вопрос по званиям - у меня командир отряда и командир истребителя указаны как кап2, но отрядный должен быть на ступень выше, но не кап1.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#304 25.09.2025 01:03:21

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1660860
у меня командир отряда и командир истребителя указаны как кап2, но отрядный должен быть на ступень выше, но не кап1

Нормальная ситуация, не вижу ничего странного

один снаряд (12-фн) пробил кормовую переборки котельного отделения №1, сделав котел непригодным к использованию

один снаряд (12-фн) попал в машинное отделение, повредив выхлопную трубу низкого давления правого борта и скользящую крышку, а также пробило верхнюю часть крышки рулевой машины и свистка. В результате правая машина и рулевая машина стали непригодны к использованию

Ну и как после этого можно называть наши 75-мм снаряды плохими? Свою функцию они выполняли!

Отредактированно rytik32 (25.09.2025 01:10:19)

#305 25.09.2025 06:45:03

Andrey152
Капитанъ I ранга
k1r
Откуда: Москва
Линейный корабль "Севастополь "
Сообщений: 4725




Re: Переводы японских документов

75-мм снаряд - обычная болвпнка, в лучшем случае с 50 г пороха. Что пробил, то повредил. Осколочных повреждений не видно в описании.
Первое, на что пришли жалобы в МТК из Порт-Артура- это отсутствие 75-мм фугасных снарядов. Их даже заказали, но первую партию заводы сдали только в 1906 г. В том числе из-за забастовок...

Отредактированно Andrey152 (25.09.2025 06:47:54)


С уважением, Андрей Тамеев

#306 25.09.2025 07:31:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Andrey152 написал:

#1660867
Осколочных повреждений не видно в описании.

Хм.. ранее по "Сикисима" прям осколочное-осколоное действие описано.
по "Асасио" прям разрывное-разрывное действие описано.

Тут действительно не ясно - возможно конечно и паром обварило в качегарке всех, а голову оторвало именно снарядом, а не от взрыва.

rytik32 написал:

#1660861
Нормальная ситуация, не вижу ничего странного

Не, они на японском вроде разные - чуса и шоса..
Причем мы уже ранее использовали на тайи звание "капитан-лейтенант" - то есть эти должны быть старше.

Отредактированно Скучный Ёж (25.09.2025 07:36:22)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#307 25.09.2025 16:08:12

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Andrey152 написал:

#1660867
Что пробил, то повредил

Так это и есть "правильный снаряд" против миноносцев.
У кого-то, не помню, читал, что снаряд должен повредить котлы, машины, паропроводы, т.е. остановить миноносец.
А пробоины в борту или палубе никак не предотвратят минную атаку.

#308 25.09.2025 20:43:16

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1660860
погибших и раненых - отложил на попозже.
и большой вопрос по званиям - у меня командир отряда и командир истребителя указаны как кап2, но отрядный должен быть на ступень выше, но не кап1.

добавил убитых и раненых.
капитана истребителя поставил как кап-3 - в РИФ его тогда не было, но это же не РИФ и тут он как бы как раз между капитан-лейтенантом и кап-2 влезает.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#309 25.09.2025 20:57:41

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1660869
возможно конечно и паром обварило в качегарке всех

в переводе куска мед.описания все 3 погибших от этого снаряда - были обожжены.
еще от него 4 раненых, но не написано осколки это или ожоги.

Скучный Ёж написал:

#1660869
а голову оторвало именно снарядом, а не от взрыва

от этого снаряда 1 убитый и 2 раненых.
так что тут как раз больше на осколочное действие похоже (хотя помнится на Касаги неразорвавшийся 6" засчет рикошета разметал расчет баковой 8-дюймовки без всяких осколков, но это не точно)

P.S. Вообще конечно числа немного гуляют - и БД не совпадает с этим странным переводом мед.описания (как я понял так и неизвестно кто и откуда его переводил - до революции еще).
например сумма раненых за по дням не совпадает (хотя подписано что вроде бы кого-то ранило повторно 28-го числа), потом и в ОВД и в этом мед.описании указано что 28 числа ранило 2 мичманов - но в БД есть только один (у меня он лейтенант - чуи), на второго нет даже похожего имени.
Может там у начальника отряда был какие-нибудь сопровождающие и в БД флагманского истребителя они не считаются?

Отредактированно Скучный Ёж (25.09.2025 21:05:52)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#310 25.09.2025 23:19:00

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

И ещё не понятный момент - БД 5 отряда истребителей, БД флагмана отряда м как минимум БД второго номера (Муракумо) начинаются фактически с вечера 27 мая.
Почему так и где описана скажем атака отряда на Суворов в 15:55 - не совсем понятно.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#311 25.09.2025 23:44:41

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1660925
БД не совпадает с этим странным переводом мед.описания (как я понял так и неизвестно кто и откуда его переводил - до революции еще)

По "Микасе" аналогично - большие расхождения.
Есть оригинал, с которого мед. описание переводили. Т.е. это не фантазии, но небольшие косячки в переводе есть.

#312 25.09.2025 23:46:40

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Вопрос по "Ушакову". Я из БД "Якумо" взял список госпитализированных.

Матрос Кирилкорский
Матрос  Корифа
Матрос  Цулоцф
Механик  Ипаерсинко
Механик  Фбедецф
Матрос  Сергеев

Есть ли у кого состав команды, чтобы сверить фамилии и звания?

#313 02.10.2025 22:15:09

Игнат
Мичманъ
michman
Откуда: М. О./Тамбов
Обьедененный флот "Адзума"
Сообщений: 8571




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1660860
3*12-фн и 2*3-фн с "Громкого" - всего 5 легких (причем там попадания в артиллерию есть).

по показаниям Сакса и по Вашему переводу (23 отверстия от пуль) кого то возможно зацепило пулеметными очередями. но не факт.
"Мы же в свою очередь сбили у неприятеля носовую 75 м/м пушку, очевидно тоже попали ему в котел, т. к. из второй его трубы повалил густой пар, пулеметы же принесли большой урон неприятелю в личном его составе."

Отредактированно Игнат (02.10.2025 22:22:13)


самый лучший "Громобой" -это" Пересвет"

#314 02.10.2025 22:21:54

Игнат
Мичманъ
michman
Откуда: М. О./Тамбов
Обьедененный флот "Адзума"
Сообщений: 8571




Re: Переводы японских документов

rytik32 написал:

#1660861
Ну и как после этого можно называть наши 75-мм снаряды плохими? Свою функцию они выполняли!

Повреждения Громкого от 12-фн и 57мм гораздо более тяжелые.
скажем так свою функгцию японские снаряды также выполняли
Вероятно бункер был уже пустым
"неприятель перервал трубки котла № 4; снаряд разорвался в угольной яме. Котел был выведен, но сейчас же был пробит коллектор котла № 3 и была сварена боевая смена. "


самый лучший "Громобой" -это" Пересвет"

#315 02.10.2025 22:44:35

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Игнат написал:

#1661282
Повреждения Громкого от 12-фн и 57мм гораздо более тяжелые

Если спор о качествах снарядов, то нет смысла сравнивать случаи с несравнимым количеством попаданий.

#316 02.10.2025 23:37:03

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Игнат написал:

#1661280
пулеметы же принесли большой урон неприятелю в личном его составе."

Причем наши это наблюдали с ~6 кабельтовых (эта дистанция в том же рапорте).


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#317 06.10.2025 17:03:37

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

1

Выложил выдержки из БД "Якумо" и "Ивате" о гибели "Ушакова"
https://rytik32.livejournal.com/2034.html
https://rytik32.livejournal.com/2065.html

По "Ивате" будет продолжение.

Отредактированно rytik32 (06.10.2025 17:04:06)

#318 06.10.2025 17:08:53

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

БД Муракумо
https://all-kruchinin.livejournal.com/23029.html
повреждения мне что-то сомнительными выгляят в части терминов - что-то там не то у меня написано (позже японский вариант выложу).

БД 10 отряда миноносцев
https://all-kruchinin.livejournal.com/23106.html
тут я пока имен и званий не подписывал - хотел с формумом сверится, а он был немножко дохлый


P.S.
мне автопереводчик часто пытается "подсказать" фразу типа: "...увидели корабль в изолированной позиции и лишившийся свободы маневра..." - правильно ли я понимаю что это "корабль лишившийся хода и потерявший управление" ?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#319 06.10.2025 19:30:00

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

rytik32 написал:

#1661320
"Ивате" о гибели "Ушакова"

Тут есть список погибших из команды "Ушакова"
https://poxoronka.ru/forum/yaponiya/677 … 05-tsusima

Там вот так указано про тех кто уже в плену погиб:
Погибшие в японском плену члены экипажа броненосца «Адмирал Ушаков»
Дмитриев Николай Николаевич, мичман
Сосинский Борис, матрос, броненосец "Адмирал Ушаков", умер 29 мая 1905 г.
Яковлев Фёдор Андреевич, старший судовой механик, умер на “Ивате” через пять минут после спасения. Погребен в Сасебо.

Отредактированно Скучный Ёж (06.10.2025 19:33:08)


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#320 06.10.2025 22:31:02

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661321
БД Муракумо
https://all-kruchinin.livejournal.com/23029.html
повреждения мне что-то сомнительными выгляят в части терминов - что-то там не то у меня написано (позже японский вариант выложу).

и так в "Муракумо" попало 3*47мм, вот так они описаны по японски

1) 上甲板前罐通風筒左右兩舷側ニアル二個          四十七密砲ノ彈痕二個ヲ生ス
2) 前部煙突             右舷ヨリ左舷ニ貫通シ煙突内一號,二號罐「パルクヘシド」ヲ貢通四十七密彈痕
3) 上甲板右舷側面部         四十七密彈ノ爲メ貫通炭庫內警戒速力燈電纜及ヒ炭庫內「パルクヘシド」破損

особо интересует - что там в скобках написано и 2 и 3?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#321 06.10.2025 22:35:18

rytik32
Участник форума
Сообщений: 1502




Re: Переводы японских документов

Скучный Ёж написал:

#1661329
Тут есть список погибших из команды "Ушакова"

Спасибо!
フェノコツフノ Фенокоцуфуно это скорее всего Водопьянов

上甲板前罐通風筒左右兩舷側ニアル二個         
四十七密砲ノ彈痕二個ヲ生ス
Две вентиляционных трубы носового котельного отделений по левому и правому борту на верхней палубе
Два следа от попаданий 47-мм снарядами

前部煙突             
右舷ヨリ左舷ニ貫通シ煙突内一號,二號罐「パルクヘツド」ヲ通四十七密彈痕
Передняя дымовая труба. Пробита насквозь с правого борта на левый. Перегородка внутри дымовой трубы, разделяющая 1-й и 2-й котлы пробита насквозь.
Пробоина от 47-мм снаряда

上甲板右舷側部         
四十七密彈ノ爲メ貫通炭庫內警戒速力燈電纜及ヒ炭庫內「パルクヘツド」破損
В носовой части верхней палубы с правого борта, из-за попадания 47-мм снаряда повреждены кабель аварийного освещения в угольной яме и переборка угольной ямы

Отредактированно rytik32 (06.10.2025 23:12:08)

#322 06.10.2025 22:42:23

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 11032




Re: Переводы японских документов

1

Когда-то индийский монах-буддист Буддхидхабра посетил Китай. В китайских летописях он именовался Фо-то-по-то-ло (!).

#323 07.10.2025 14:53:57

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1661321
тут я пока имен и званий не подписывал - хотел с формумом сверится, а он был немножко дохлый

дописал командиров - начальник отряда там шоса, а командиры миноносцев тайи - в принятой системе получились кап3 и кап-лей.


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#324 12.10.2025 15:11:52

Скучный Ёж
Мичманъ
michman
Откуда: Советская Федерация
Сообщений: 11255




Вебсайт

Re: Переводы японских документов

едем дальше...

1) имеем запись
九時十五分 司令官、艦長及ヒ其ノ他各士官、准士官(^^^^)士官室ニ集合シ恩賜ノ「シャンパン」ヲ以テ 大元帥陞下ノ萬歲ヲ祝シ奉リ叉恩賜ノ煙草ヲ分ッ意氣軒昂巳ニ敵艦隊ヲ呑ムノ槪アリ兵員以下ニモ亦恩賜ノ煙草ヲ分與ス衆其ノ恩賜タルヲ聞キ感極リテ勇躍ス
машинный перевод дает примерно следующее:
В 9:15 адмирал, капитан и другие офицеры, унтер-офицеры ([...]) собрались в офицерской кают-компании, чтобы отпраздновать приветствиями Императора, выпив дарованное шампанское, и раздать дарованные сигареты. Дух был приподнят, и казалось, что они готовы поглотить вражеский флот. Также дарованные сигареты были розданы рядовому составу. Услышав о дарах, все были глубоко тронуты и воодушевлены.
вот с "приветствием Императора" непонятно - некоторые машины это переводят как "отметили шампанским день восхождения Его Величества на престол". Я так понимаю это "напутствие Императора" которое включало шампанское и сигареты. Как правильно сформулировать?

2) описание поврежденной части
發射管前扉引揚用威氏絞辘     三
машина-переводчик уверяет что это какие-то 3 шт лебедки для "передних крышек торпедных аппаратов" - шта?


Жизнь ползёт, как змея в траве, пока мы водим хоровод у фонтана,
Сейчас ты в дамках, но что ты запляшешь, когда из-за гор начнет дуть трамонтана. (с)
цусимский тезис: Рожественский нерешительно принял решительный бой, в то время как Энквист решительно вел нерешительный бой.

#325 12.10.2025 18:59:36

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 882




Re: Переводы японских документов

1

Скучный Ёж написал:

#1661650
машинный перевод дает примерно следующее

Gemini 2.5 Pro предлагает следующий вариант:
«В 9:15 командующий, капитан корабля, а также все прочие офицеры и мичманы [нрзб.] собрались в кают-компании. Пожалованным от Его Величества шампанским они благоговейно провозгласили «Банзай!» в честь Его Величества Дайгэнсуй (Верховного Главнокомандующего), а также разделили пожалованный табак. Боевой дух был на высочайшем подъёме, казалось, они уже готовы были проглотить вражеский флот. Нижним чинам также был роздан пожалованный табак. Услышав, что это дар от самого Императора, все были тронуты до глубины души и воспряли духом».

Скучный Ёж написал:

#1661650
вот с "приветствием Императора" непонятно - некоторые машины это переводят как "отметили шампанским день восхождения Его Величества на престол".

Это точно ошибка, праздник в честь дня рождения Императора (天皇誕生日, тэнно тандзёби) в эпоху Мэйдзи отмечался 3 ноября, а интронизации не отмечался вообще (но с 27 мая тоже не совпадает).

Страниц: 1 … 11 12 13 14 15


Board footer