Вы не зашли.
Страниц: 1
Приветствую
Кто подскажет как переводится Bow officer (речь идет о команде дромона) в этой фразе:
Each ship's crew, depending on its size, was composed of one to three ousiai. Under the captain, there was the bandophoros ("banner bearer"), who acted as executive officer, two helmsmen called prōtokaraboi ("heads of the ship"), sometimes also referred to archaically as kybernētes, and a bow officer, the prōreus.
А чем плох вариант "Офицер отвечающий за носовую часть судна"?
sas1975kr написал:
Оригинальное сообщение #676327
Bow officer
Это латынь - look-out man, т.е. впередсмотрящий.
Эд написал:
Оригинальное сообщение #676350
Это латынь - look-out man, т.е. впередсмотрящий.
Вы думаете он был один?
Спасибо.
Еще вопрос на засыпку. А какая из версий сейчас имеет хождение - дромоны были со сплошной палубой или нет? Или все зависит от исторического периода?
Олег написал:
Оригинальное сообщение #676352
он был один?
Я дал перевод слова prōreus. Автор, видимо работавший с архивами (ему видней), добавляет officer. Сл-но, на носу было несколько человек-наблюдателей, имевших своего начальника.
По дромонам я видел в сети издание, кажется, со схемами.
А можно не английский, а оригинальный текст? Попробуем перевести с греческого. Буржуи известные путаники по части интерпретаций тектсов на древних языках, особенно скандинавы.
Страниц: 1