Страниц: 1

#1 26.12.2009 14:19:24

WK
Гость




Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

Уважаемые участники форума!
Я готовлю издание основного доклада (от 21 декабря 1941 г.) адмирала Х. Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор и возник ряд моментов, которые хотелось бы прояснить. На предмет как лучше сделать и как полезнее.

Оговорюсь сразу на возможные претензии: а зачем вообще его издавать, если он уже бы издан в рамках сборника «Pearl Harbor Attack. Pt., 24. Washington, 1946. Р. 1570 – 1611». А русский перевод тоже был: «Что произошло в Пирл-Харборе: Документы о нападении на Пирл-Харбор 7 декабря 1941 года / Перев. с англ. / Под ред. Н.Г. Павленко. М., 1961». Но при всё при это необходимость нового издания есть. Почему?

1)    В отечественной и зарубежной историографии доклад Киммеля как исторический источник используется чрезвычайно редко. В фундаментальной работе Гордона Пранджа с соавторами «Пёрл-Харбор: Вердикт истории» доклад Киммеля от 21 декабря только цитируется, причём пространно лишь при анализе сообщения от 27 ноября 1941 г. Михаэль Слэкман в книге «Цель – Пёрл-Харбор» среди значительного количества донесений военных США ссылается и на донесение адмирала Киммеля от 21 декабря 1941 г. В своей книге «Воскрешение: Спасение линейного флота в Пёрл-Харбор» Дэниэл Мэдсен эпизодически использует доклад от 21 декабря. При описании повреждений крейсеров ссылается на второе приложение донесения Киммеля. Подавляющее число историков поступает с донесением Киммеля в лучшем случае также, либо вообще игнорирует данный источник. А российских исследователей ссылающихся на данный доклад вообще обнаружить не удалось (надеюсь, я ошибаюсь, но тем не менее…..)
2)    До сих пор не сделан самый простой анализ доклада, что в сумме с пунктом № 1 даёт основание сделать вывод: данный источник не введён в научный оборот.       
3)    Существующие издания не содержат археографического и источниковедческого предисловия, полноценных комментариев, научно-справочного аппарата. А единственный перевод на русский язык неточен, а главное не полный (5 из 7 пунктов доклада при издании перевода вырезали)

Вывод: сложилась в исторической науке ситуация, когда первый официальный обобщающий документ о таком грандиозном событии игнорируется исследователями. Да это тоже самое, если бы существовала Русская правда, а при рассмотрении истории Древней Руси или истории законодательства о ней лишь вскользь упоминали. По-моему, это дико… 

Отсюда задачи нового издания. Их две:
Во-первых, учебно-методическая задача. Первый общий доклад о 7 декабря чрезвычайно удобно подходит для спецкурса «Тихоокеанская война» и преподавания дисциплин «История стран Азии и Африки» и «История стран Европы и Америки», где изучение Пёрл-Харбор (причём подробное) предусмотрено программой И ГОССТАНДАРТОМ. А делать это без опоры на первый важнейший источник – мягко говоря, неправильно.
Во-вторых, научная. Сделать новый, исправленный перевод доклада с комментариями и сопутствующим исследованием. Цель которого: сделать полноценное описание источника. Возможно, это привлечёт внимание к данному докладу.

Основную работу я сделал: доклад перевёл, описание готово, но может нужно что-то добавить в работу или расширить. Поэтому интересуюсь мнением участников форума – а что они хотели бы видеть в таком издании?

Вот его структура.

Введение.

Археографическое предисловие.

Глава I. Общая характеристика источника.
                     А) Структура доклада.
                     Б) Источники доклада.
                     В) Краткая историография и обзор изданий доклада
                     Г) Особенности сокращений, использованных в докладе Киммеля. 

Глава II. Анализ содержания доклада адмирала Киммеля
от 21 декабря 1941.

Глава III. Влияние отчёта Киммеля на другие доклады о нападение на Пёрл-Харбор.
Заключение.
Перевод доклада [текст]
Список литературы и источников.

Чем можно структуру моей работы дополнить? Заранее благодарен!

#2 26.12.2009 16:06:14

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3068




Re: Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

1

WK написал:

Оригинальное сообщение #162376
Г) Особенности сокращений, использованных в докладе Киммеля.

А надо ли это отдельным пунктом? При этом в докладе наверняка использованы стандартные флотские сокращения. В этом смысле доклад Киммеля не должен чем-то особенно выделяться. Это лучше дать в примечаниях. Остальное возражений не вызывает.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#3 26.12.2009 16:40:23

WK
Гость




Re: Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

Спасибо за ответ! Первый!
Я тоже думал, что может и не выделять... точнее даже не думал,но уже в конце работы выяснилось, что дело с сокращениями серьзное. Киммель использовал как стандартные флотские, так и не стандартные, а главное - даже в одном документе по несколько вариантов сокращения. Вот я и решил выделить для этих особенностей отдельный пункт.
Спасибо за совет! сейчас ещё раз перечитаю - может и лучше в примечания.

#4 20.01.2011 22:27:42

WK
Гость




Re: Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

4

Сегодня книга про доклад Киммеля вышла в свет.

Обложка:

http://cs11366.vkontakte.ru/u7442847/98463842/x_5b627307.jpg

Полный текст в PDF можно скачать здесь: http://ifolder.ru/21450142

Отредактированно WK (20.01.2011 22:28:17)

#5 21.01.2011 17:19:50

Евгений Пинак
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 2201




Re: Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

1

Поздравляю! Приятно видеть новые годные работы по Тихому океану.

#6 21.01.2011 19:27:34

WK
Гость




Re: Перевод и издание доклада Киммеля о нападении на Пёрл-Харбор

Большое спасибо! Буду стараться сделать новые книги лучше, толще, а главное интереснее.

Страниц: 1


Board footer