Сейчас на борту: 
Алекс
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4

#51 07.07.2010 16:20:57

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12632




Re: Вопросы по переводу

Scharnhorst написал:

Оригинальное сообщение #262445
chilled shell
chilled shot
case shot

Обычно
Разрывной снаряд из закаленного чугуна
Сплошной снаряд из закаленного чугуна
Картечь
Но многое зпвисит от контекста.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#52 01.09.2010 10:23:40

Nico
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 786




Re: Вопросы по переводу

Кто-нибудь подскажет, как перевести hydrokineter. Это устройство для убыстрения запуска котла.

#53 04.09.2010 13:27:17

Hai Chi
Гость




Re: Вопросы по переводу

Оно по русски так и называется - гидрокинетер.

#54 10.04.2011 14:19:10

vikto
Гость




Re: Вопросы по переводу

Приветствую всех учстников.Прошу подсказать что означает графа TPI в данной таблице (и значение цифр в ней).С остальными все ясно.http://s46.radikal.ru/i111/1104/0a/4b9acbf0d773t.jpg

#55 10.04.2011 14:45:52

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10369




Re: Вопросы по переводу

1

TPI:  Number of tons necessary to change the mean draft of a vessel one inch; varies with draft.

#56 10.04.2011 17:24:32

vikto
Гость




Re: Вопросы по переводу

Уважаемый Эд большое спасибо.Все понятно, до самого не дошло сразу.

#57 30.07.2012 10:09:34

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Давно не обращались к этой теме....
Не могу разобраться во французской терминологии, относящейся к котлам.
По смыслу понял, что chaudiere - это и есть собственно котел.
А что такое rechauffeur? По смыслу - какой-то подогреватель (в тексте они для воды и для жидкого топлива). Как точно он называется по-русски?
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник. Но котлом он не может быть, а что делать кипятильнику в котельном отделении? К тому же у него есть собственный rechauffeur.
Прошу знающих людей помочь.


Tohea te Tohe

#58 30.07.2012 13:33:31

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23833




Re: Вопросы по переводу

VitaGree написал:

Оригинальное сообщение #568037
А что такое rechauffeur? По смыслу - какой-то подогреватель (в тексте они для воды и для жидкого топлива). Как точно он называется по-русски?

Судя по скудным данным - экономайзер.

VitaGree написал:

Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник.

Это могут быть и водогрейные трубки в котле.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#59 30.07.2012 16:12:48

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #568178
Судя по скудным данным - экономайзер

Не похоже, там отдельный для топлива имелся, а экономайзеры, емнип, только для воды/пара.

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #568178
Это могут быть и водогрейные трубки в котле

Точно нет - это перечисляется как отдельное устройство среди прочего оборудования котельного отделения.


Tohea te Tohe

#60 30.07.2012 22:01:02

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12632




Re: Вопросы по переводу

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #568178
Судя по скудным данным - экономайзер.

Макс, это реальна похоже подогреватель топлива перед подачей в котел (в "МорКол" монографии про "Нельсоны" описано)

Отредактированно Алекс (30.07.2012 22:18:20)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#61 30.07.2012 22:04:46

DM1967
Участник форума
Откуда: Харьков
Сообщений: 1034




Re: Вопросы по переводу

VitaGree написал:

Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник. Но котлом он не может быть, а что делать кипятильнику в котельном отделении? К тому же у него есть собственный rechauffeur

А если пойти по прямой аналогии? Бойлер - это нагревательный прибор для подогрева жидкости. Электробойлер висит на кухне для преобразования холодной воды в гарячую. Лет 15 назад проходил рядом с проектом бойлера, в котором горячая вода получалась при помощи перегретого пара и очень хиртого смешения (для миникотельных). Так что бойлер вполне может иметь и собственный котел - получим большой технический самовар.

Из вики:
Бойлер (англ. boiler — котёл) — водонагревающее устройство в системе снабжения теплом и горячей водой[1]. Как правило, при этом в русском языке «бойлер» предполагается как нечто отличное от котла, хотя встречаются и другие мнения[2]. Согласно Правилам устройства и безопасной эксплуатации паровых котлов, бойлер — это синоним слова водоподогреватель: «устройство, обогреваемое паром или горячей водой, служащее для нагревания воды, находящейся под давлением выше атмосферного». Соответственно, котёл-бойлер — это паровой котёл, в барабане которого размещено устройство для нагревания воды, используемой вне самого котла, либо в естественную циркуляцию которого в процессе работы включён отдельно стоящий бойлер.
На ТЭЦ, АЭС и некоторых котельных бойлеры — это сетевые подогреватели, в которых вода теплосети обогревается паром от отборов турбин или от паровых котлов. Помещение, где они стоят, называется бойлерная[1].
В быту бойлером часто называют любой водонагреватель: бойлер косвенного нагрева (греющим теплоносителем, получаемым от местного котла или теплосети), электроводонагреватель и даже газовую колонку.

Отредактированно DM1967 (30.07.2012 22:08:45)

#62 30.07.2012 22:09:02

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12632




Re: Вопросы по переводу

VitaGree написал:

Оригинальное сообщение #568037
И совсем споткнулся на устройстве, которое называется bouilleur - в словаре переводится котел или кипятильник.

Господин VitaGree, вы когда спрашиваете давайте это хотя бы в контексте. А так вариантов сколько угодно - от экономайзера (если это деталь котла) до вспомогательного котла или опреснителя. Выбирайте, что вам больше нравится. В свое врем на кораблях были очень популярны опреснители Вира (даже в специальной литературе их часто называли кипятильниками Вира).

Отредактированно Алекс (30.07.2012 22:19:51)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#63 05.08.2012 15:28:35

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Алекс написал:

Оригинальное сообщение #568426
когда спрашиваете давайте это хотя бы в контексте

Обычно так и делаю. :)
Но в данном случае контекста не было: просто шло наименование обоудования в перечне имеющегося в котельном отделении. Но как правльно подсказали, на 99% это испаритель-дистиллятор.


Tohea te Tohe

#64 18.08.2012 15:26:20

Андрей Рожков
Адмиралъ, комфлота БФ РБ
admiral
stasik3
Откуда: Жлобин (где то под babruiscom)
На полпути от Варяжца к Греке крейсер «Кормим Кавказ»
Сообщений: 7771




Re: Вопросы по переводу

http://s61.radikal.ru/i171/1208/c6/f70bfcb230d2.jpg


Политпросвет противен. Обсуждать -надцатое переиздание книги надоело. Поэтому бана не боюсь.

#65 18.08.2012 15:27:01

Yosikava
Капитанъ II ранга
k2r
Откуда: Ковров
линейный корабль пустыни "БухарЪ Эмiрский"
Сообщений: 2139




Вебсайт

Re: Вопросы по переводу

*hysterical**hysterical**hysterical*


Я - капитан Такео Ёсикава....   私は - キャプテン吉川武男...

#66 02.11.2012 22:33:34

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Снова прошу помощи знающих камрадов.
У Д.Брауна (Design & construction of British warships), да и не только у него, но и у Марча к примеру, постоянно встречаются термины hogging и sagging. Их физический смысл мне в общих чертах понятен, однако образование у меня не профильное, поэтому с русской терминологией в сопромате вообще не знаком. Как перевести?


Tohea te Tohe

#67 26.07.2013 19:50:16

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Кто знает, что означает drill применительно к снарядам? Речь идет о конце 1940-х годов.


Tohea te Tohe

#68 26.07.2013 19:56:49

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23833




Re: Вопросы по переводу

Учебный или практический


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#69 26.07.2013 23:04:43

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Смущает то, что в боекомплекте перечисляются CPC (полубронебойный, надо полагать), HE (фугасный), practice и drill снаряды. Причем если практических более 400, то этих самых дриллов всего 40. Может быть, в первых какая-никакая взрывчатка имелась, а во вторых нет - просто болванки?


Tohea te Tohe

#70 26.07.2013 23:50:54

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12632




Re: Вопросы по переводу

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #720588
Учебный или практический

Макс, не совсем так. Это действительно учебный снаряд, но только не практический, а то, что называется макетом, т.е. не только без разрывного заряда, но к нему даже нет метательного заряда (при унитарном выстреле) и очко взрывателя заглушено, зато вес соответствует полностью снаряженному снаряду (или унитарному выстрелу).

Отредактированно Алекс (26.07.2013 23:51:58)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#71 27.07.2013 00:03:26

rummer59
Мичманъ
michman
Сообщений: 6419




Re: Вопросы по переводу

Учебные снаряды по внешнему виду и весу напоминали снаряд. СЛужили для получения практических навыков расчетом. Ими не стреляли. Практическими же стреляли.

#72 27.07.2013 00:19:50

VitaGree
Гардемаринъ
gardemarin
Откуда: Нижний Новгород
HMNZS Tui
Сообщений: 759




Re: Вопросы по переводу

Ясно.
То есть - есть станки для тренировки заряжающих, а это снаряды для той же цели.
Спасибо за разъяснение.


Tohea te Tohe

#73 27.07.2013 00:37:29

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23833




Re: Вопросы по переводу

Алекс написал:

Оригинальное сообщение #720723
Это действительно учебный снаряд,

В смысле - макет массогабаритный с инертным заполнением? :)


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#74 27.07.2013 17:05:16

bell
Участник форума
Сообщений: 456




Re: Вопросы по переводу

VitaGree написал:

Оригинальное сообщение #617857
....постоянно встречаются термины hogging и sagging....... Как перевести?

Если еще актуально, то выгиб и прогиб...

#75 27.07.2013 19:06:50

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12632




Re: Вопросы по переводу

Prinz Eugen написал:

Оригинальное сообщение #720748
В смысле - макет массогабаритный с инертным заполнением?

Ага, для тренировки подающих и заряжающих


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

Страниц: 1 2 3 4


Board footer