Сейчас на борту: 
FOBOS.DEMOS,
H-44,
Hordeum,
Lembit,
shuricos,
Алекс,
Аскольд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3

#51 02.02.2024 11:45:48

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9678




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

анрИ кятриЕм

Про остальные не знаю

#52 02.02.2024 11:50:04

Ольгерд
Участник форума
Откуда: Петропавловск-Камчатский
Атомный броненосный подводный десантный драккар УРО ледового класса "НЕПОКОБЕЛИМЫЙ"
Сообщений: 2454




Re: Трудности перевода и произношения...

Сибирский Стрелок написал:

#1599273
Хорошо, что так писали. А не "Иван - гой", известного писателя Владимира Скотинина.

Ну, в бытность широко известный "русский писатель" Михаил Колодезник (? или Каретник? я не силён в "аглицком") вообще нарёк ГлавГероя "Иван Хuев"! И всё нормально, вполне себе прокатывало... даже ничего не зачесалось у "творческой интеллигенции"! :D


Правду знает каждый, и у Каждого она своя. Истина же единственна во Вселенной, но её не знает никто.
Искренность - Чести не в упрёк!
Живи как Ной - греби, а не ной!

#53 02.02.2024 12:18:11

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10369




Re: Трудности перевода и произношения...

Cyr написал:

#1599306
Мне всегда было непонятно как читать броненосцы "King Edward VII", "Kaiser Wilhelm II"  и "Henri IV". Не "Кинг Эдуард Седьмой", "Кайзер Вильгельм Второй" и "Анри Четвертый" же.

Эдуард сдуру отказался от Royal Edward, в итоге, его всегда записывали, как K.E. VII.
A Henri IV - это, конечно, "Жил-был Анри Четвертый, он храбрый был король...".

#54 02.02.2024 17:02:10

Nico
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 786




Re: Трудности перевода и произношения...

Кинг Эдвард Вии :-)

#55 02.02.2024 22:58:40

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 727




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599269
Интересно, а кто будет читать на русском? Только жители этой самой России, так она точно не находится даже в первой полусотни стран, покупающей японскую литературу. И вообще, как для Востока, так и для Запада мы абсолютно чужие.

В данном случае это не имеет никакого значения, потому что Kadokawa и DMM за 10 лет вообще не выпустили Kantai Collection за пределами Японии, не локализовывали её на иные языки и более того, усложнили как могли жизнь тем иностранцам, решивших играть в оригинальную версию с костылями. Сугубо внутрияпонский продукт.
Покупки лицензий (в т.ч. дорогих) на мангу и ранобэ считаются экономически оправданными рядом российских издательств.

Страниц: 1 2 3


Board footer