Сейчас на борту: 
shuricos,
Yosikava,
Азов,
Заинька,
клерк
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3

#26 01.02.2024 18:38:27

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10368




Re: Трудности перевода и произношения...

1

Алекс написал:

#1599095
как будите писать турецкие, китайские, японские, греческие, арабские. таиландские, вьетнамские

В турецком и вьетнамском - латинский алфавит. Арабский и прочие, сами эти народы при транскрибировании используют латиницу.

Алекс написал:

#1599095
почему название английского корабля должно читаться на французский манер? Они пиетета к лягушатникам точно не питали. Почему в таком случае название французского броненосца нужно читать как "Ош", хотя по правилам латыни он читается как "Гош" (или "Хош").

В нашей исторической литературе (а кроме нынешней эпохи винтов и болтов военная история была и до того) Азинкур и Гош - устоявшиеся термины.

Сибирский Стрелок написал:

#1599099
Буркина Фасо

Буркина Фасо - "Страна честных людей".

#27 01.02.2024 18:38:27

Олег
Контр-адмиралъ
k-admiral
Откуда: Москва
корабль Трех Святителей: Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуст
Сообщений: 5916




Re: Трудности перевода и произношения...

Тогда почему линкоры "Джулио Чезаре" и "Сизар", а не "Цезарь"?


“My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.”
Carl Schurz

#28 01.02.2024 18:38:27

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Олег написал:

#1599111
Тогда почему линкоры "Джулио Чезаре" и "Сизар", а не "Цезарь"?

Есть и обратное: командира "Шарнхорста" почему-то именуют Курт Цезарь, а не Курт Кэзар, как оно по-немецки... :)


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#29 01.02.2024 18:38:27

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

А мичмана с Рюрика именуют Кесарем Шиллингом, а не Цезарем

#30 01.02.2024 18:38:27

Олег
Контр-адмиралъ
k-admiral
Откуда: Москва
корабль Трех Святителей: Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуст
Сообщений: 5916




Re: Трудности перевода и произношения...

У этих флотских бардак. Вот инженер -генерал был Цезарь Кюи.


“My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.”
Carl Schurz

#31 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599115
командира "Шарнхорста" почему-то именуют Курт Цезарь, а не Курт Кэзар, как оно по-немецки...

Так потому, что читают по правилам латыни, а не по-немецки.

В общем, к единообразию не пришли. А особо визгливым борцунам за "правильное" произношение и написание всего и вся неплохо начать с себя. И если уж такой поклонник писать названия тех же британских кораблей на английский манер, не стоит карябать "Сцилла" вместо "Сила", "Дидо" вместо "Дайдо", и тем более на обложке уважаемого журнала ставить "Юникорн" вместо "Юникон". Ведь по его собственным воплям такое недопустимо, это же не только грубейшая ошибка, но и демонстрация автором своей полнейшей безграмотности...

Отредактированно Алекс (01.02.2024 17:35:03)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#32 01.02.2024 18:38:27

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

Олег написал:

#1599119
У этих флотских бардак. Вот инженер -генерал был Цезарь Кюи.

Кюи не флотский

#33 01.02.2024 18:38:27

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10368




Re: Трудности перевода и произношения...

Существуют привычные, застывшие названия. Вот мы говорим "кентавр", а созвездие - Центавра, когда его назвали, то говорили "центавр", а не "кентавр". На наших старых картах Индии есть город Лукнов, а вообще это Лакнау. И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ", а вообще это "Айвенго".

#34 01.02.2024 18:38:27

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

Но со временем названий стало много больше, а знающих латынь много меньше и встал вопрос как их писать?

#35 01.02.2024 18:38:27

Аскольд
Мичманъ
michman
Сообщений: 7283




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599115
командира "Шарнхорста"

Или всё же "ШарнГорста"?)))

#36 01.02.2024 18:38:27

krysa
Участник форума
Откуда: Самара
Сообщений: 4191




Re: Трудности перевода и произношения...

Эд написал:

#1599091
И как-то раз, когда я заказал в р-не в Токио "СУШИ", японец меня не понял и переспросил - "СУСИ"? "С" было очень четким и никакого "Ш".

Ключевое тут "в районе Токио".Мне говорили,что ближе к "ши"-говорят на севере,на Хоккайдо.Нук как наше южнорусское гэкание


"А как он мог кастрировать без коллегии Наркомвнудела?"(с)Ярославский

#37 01.02.2024 18:38:27

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Аскольд написал:

#1599131
Или всё же "ШарнГорста"?)))

Нет...
В немецком "h" всегда "х", если она не немая.
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим. :D


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#38 01.02.2024 19:03:45

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599178
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим

Хохенцоллерн

#39 01.02.2024 19:35:37

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Боярин написал:

#1599208
Хохенцоллерн

Правильнее Хоэнцоллерн. :)


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#40 01.02.2024 19:49:13

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

А Хох! тоже Хо?

#41 01.02.2024 20:00:19

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Боярин написал:

#1599219
А Хох! тоже Хо?

Не. h немая между какой-нибудь гласной и "е"


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#42 01.02.2024 20:28:52

shhturman
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3b
Откуда: Петербург
Рожденный в СССР
Сообщений: 9174




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599148
Он сказал "Говорите как угодно, у вас всё равно не получится сказать правильно".

*THUMBS UP*

Алексей Логинов написал:

#1599161
Просто япононенавистник. За РЯВ в 45 посчитались. ))

*THUMBS UP*

Отредактированно shhturman (01.02.2024 20:34:24)

#43 01.02.2024 21:11:32

Олег
Контр-адмиралъ
k-admiral
Откуда: Москва
корабль Трех Святителей: Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуст
Сообщений: 5916




Re: Трудности перевода и произношения...

Боярин написал:

#1599172
Кюи не флотский

Я знаю. Это была шутка, дескать во флоте Кесарь, а в армии Цезарь.
Понятно, как записали в документах, так и мы и повторяем.


“My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.”
Carl Schurz

#44 02.02.2024 00:35:22

WindWarrior
Участник форума
Тяжёлый крейсер ЯИФ 妙高
Сообщений: 727




Re: Трудности перевода и произношения...

1

Эд написал:

#1599157
Кстати: японцы дают названия своих кораблей всегда только на латинском алфавите и никогда на русском.

Есть такой нюанс, что существует значительно более одного способа записи японских слов латиницей. И конкретно в японских интернетах победила не система Хэпбёрна или кунрэй, а созданная просто для удобства ввода (не правильности передачи!) вапуро-ромадзи.
Вот эта девушка, являющая антропоморфным изображением тяжёлого крейсера "Мёко" - Myoukou, не Myoko/Myōkō - не перепутайте!
https://s1.zerochan.net/Myoukou.%28Kantai.Collection%29.600.3259761.jpg

#45 02.02.2024 01:04:03

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

WindWarrior написал:

#1599267
Эд написал:
#1599157
Кстати: японцы дают названия своих кораблей всегда только на латинском алфавите и никогда на русском.

Интересно, а кто будет читать на русском? Только жители этой самой России, так она точно не находится даже в первой полусотни стран, покупающей японскую литературу. И вообще, как для Востока, так и для Запада мы абсолютно чужие.

Отредактированно Алекс (02.02.2024 01:11:02)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#46 02.02.2024 05:54:59

Сибирский Стрелок
Капитан II ранга
k2r
gvard
Флотилия Ледовитого океана. Вспомогательный броненосец "Не Тролль Меня"
Сообщений: 1975




Re: Трудности перевода и произношения...

Эд написал:

#1599173
И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ"

Хорошо, что так писали. А не "Иван - гой", известного писателя Владимира Скотинина. *ROFL*

Отредактированно Сибирский Стрелок (02.02.2024 06:10:43)


Нужны ли мы нам?

#47 02.02.2024 06:00:25

Сибирский Стрелок
Капитан II ранга
k2r
gvard
Флотилия Ледовитого океана. Вспомогательный броненосец "Не Тролль Меня"
Сообщений: 1975




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599178
Поэтому Хитлар - и живите теперь с этим

Верно. Потому как "Гитлер" - довольно распространённая еврейская фамилия. Абрам Гитлер.
В Красной армии в годы войны служили Гитлеры. Лично мне известно два случая: красноармеец на Южном фронте под Одессой, в 1941 г. (он благополучно дожил до Победы) и офицер (на каком фронте - не помню).
Вручая им награды, командир и комиссар всегда запинались в произнесении. Потому как фамилия из горла не лезла.

Отредактированно Сибирский Стрелок (02.02.2024 14:12:51)


Нужны ли мы нам?

#48 02.02.2024 06:20:46

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

Так потом им настоятельно порекомендовали поменять фамилии

#49 02.02.2024 10:23:32

Заинька
Контръ-Адмиралъ
k-admiral
stasik3
Откуда: Новгород
РМС Титан
Сообщений: 9716




Re: Трудности перевода и произношения...

Эд написал:

#1599173
И был раньше роман В. Скотта "Ивангоэ"

Осталось понять, как английские франкофоны xii века на самом деле называли эту саксонскую деревню :))


"Коммунизм победит обязательно, — сказала Веточка и закурила" (с)

#50 02.02.2024 11:19:58

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3035




Re: Трудности перевода и произношения...

1

Мне всегда было непонятно как читать броненосцы "King Edward VII", "Kaiser Wilhelm II"  и "Henri IV". Не "Кинг Эдуард Седьмой", "Кайзер Вильгельм Второй" и "Анри Четвертый" же.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

Страниц: 1 2 3


Board footer