Страниц: 1 2 3

#1 01.02.2024 18:38:26

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Трудности перевода и произношения...

Перенос из 9-й части Нового номера МОРСКОЙ КОЛЛЕКЦИИ.

UBL написал:

#1598989
И похеру как - пишется Цугару или Тсугару.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#2 01.02.2024 18:38:27

Mozk
Участник форума
Откуда: Севастополь
Сообщений: 288




Re: Трудности перевода и произношения...

UBL написал:

#1598989
И похеру как - пишется Цугару или Тсугару.

Однозначно! А то что-то в последнее время некоторыми делается упор, что русскоязычное написание перевода должно соответствовать звуковой транскрипции, или каким-то голосовавшим большинством про абсолютное верховенство транскрипции  Поливанова, к примеру.

Почему тогда Париж, а не Пари? Лондон, а не Ландан?
Ухо режут Айзенкуры...

"Tsugaru" почему бы не через ТС. Ведь при царе и Тсусима была

Вообщем
Надо брать!

Отредактированно Mozk (31.01.2024 19:48:49)

#3 01.02.2024 18:38:27

UBL
АдмиралЪ
admiral
stasik3
Сообщений: 4226




Re: Трудности перевода и произношения...

Mozk написал:

#1599001
Вообщем
Надо брать!

Берите, не пожалеете..
А по поводу названий.
Прикольно когда маститые пишут  -Орора, Мауритиус и так далее.
Я сторонник того что бы писать название корабля на языке той страны которой он принадлежит.
Пример - HMS Agincourt, и всё, каждый читает так как хочет.
Или  - 津軽, а там каждый выбирает Цугару или Тсугару.

#4 01.02.2024 18:38:27

shhturman
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3b
Откуда: Петербург
Рожденный в СССР
Сообщений: 9174




Re: Трудности перевода и произношения...

UBL написал:

#1599004
Я сторонник того что бы писать название корабля на языке той страны которой он принадлежит.
Пример - HMS Agincourt, и всё, каждый читает так как хочет.

До определенного периода так и печатали, и РИ, и в СССР...

UBL написал:

#1599004
Или  - 津軽, а там каждый выбирает Цугару или Тсугару.

Перебор...:D

#5 01.02.2024 18:38:27

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10368




Re: Трудности перевода и произношения...

Mozk написал:

#1599001
"Tsugaru"

Я всегда ратовал за то, чтобы названия писались на языке оригинала (кроме иероглифов, конечно). В старых наших изданиях (до 1954 г.) так и писалось. В английских справочниках названия неанглийских кораблей - на языке оригинала.

#6 01.02.2024 18:38:27

Алексей Логинов
Мичманъ
michman
Откуда: от туда
Сообщений: 2578




Re: Трудности перевода и произношения...

Эд написал:

#1599012
Я всегда ратовал за то, чтобы названия писались на языке оригинала (кроме иероглифов, конечно). В старых наших изданиях (до 1954 г.) так и писалось. В английских справочниках названия неанглийских кораблей - на языке оригинала.

А я ратовал за то, чтобы сохранялись традиционные русские названия. Япония, а не Джапан.
Китай, а не Чина. Лондон, а не Ландон. Поэтому, как называл Цугару, так и буду называть. А язык пусть ломает тот кому заняться нечем.
А то, такое ощущение , что последнее время каждый хочет поумничать, придумывая какие то противоестественные уху русского человека звучания.


Мир мы построим на этой Земле.
С Верой и Правдою во главе.

#7 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599018
А я ратовал за то, чтобы сохранялись традиционные русские названия.

Это замечательно. Но что мы сегодня считаем традиционно русскими названиями. С той же "Палладой". До революции писали, как "Тсугару", после революции стали писать "Цугару".
В учебнике японского языка написано, что звук Ц в японском языке отсутствует, как и ряд других. Но если после Т стоит звук У, то это напоминает русское ЦУ, но заметно мягче. И как это правильно написать?
Это примерно задачка из той же категории, что напишите английский определенный артикль правильно русскими буквами.
Или как будет традиционное русское название броненосца и линейного крейсера Inflexible. До революции его писали или латиницей или "Инфлексибл", в конце 1940-х и до середины 1970-х как "Несгибаемый".

Отредактированно Алекс (01.02.2024 02:29:28)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#8 01.02.2024 18:38:27

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599026
Но если после Т стоит звук У, то это напоминает русское ЦУ, но заметно мягче. И как это правильно написать?
Это примерно задачка из той же категории, что напишите английский определенный артикль правильно русскими буквами.

Мы как-то спрашивали у японского японца как правильно говорить "МицубиСи" или "МицубиШи"... :)
Он сказал "Говорите как угодно, у вас всё равно не получится сказать правильно".


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#9 01.02.2024 18:38:27

Алексей Логинов
Мичманъ
michman
Откуда: от туда
Сообщений: 2578




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599026
Это замечательно. Но что мы сегодня считаем традиционно русскими названиями. С той же "Палладой". До революции писали, как "Тсугару", после революции стали писать "Цугару".
В учебнике японского языка написано, что звук Ц в японском языке отсутствует, как и ряд других. Но если после Т стоит звук У, то это напоминает русское ЦУ, но заметно мягче. И как это правильно написать?
Это примерно задачка из той же категории, что напишите английский определенный артикль правильно русскими буквами.

Я не жил до революции и вы, подозреваю, тоже. Поэтому говорим так как сложилось в советское время. Тогда люди были не глупее нас с вами и не зря адаптировали иностранные имена собственные к русскому, не ввязываясь в бессмысленную борьбу за отсутствие акцента. Поэтому и предлагаю, не изображать из себя крутых лингвистов-филологов, а пользоваться устоявшимися в историографии звучаниями.
Да и вообще.
Японцы балбесы.
Им надо было сохранить название "Паллада", как мы сохранили Ретвизан,  Автроил и т.п.
Вот бы они помучились бы. :D
Сейчас сидели бы и думали-решали.
Как правильно написать "Паррада", "Пайлада" или может, сразу на древнегреческом - Παλλάς?
Думаю, что самые креативные авторы писали бы сразу: крейсер "Богиня войны и мудрости".


Мир мы построим на этой Земле.
С Верой и Правдою во главе.

#10 01.02.2024 18:38:27

Сибирский Стрелок
Капитан II ранга
k2r
gvard
Флотилия Ледовитого океана. Вспомогательный броненосец "Не Тролль Меня"
Сообщений: 1975




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599032
как правильно говорить "МицубиСи" или "МицубиШи"...

В "Авторевю" лет 10-12 Леонид Голованов очень внятно описал эту ситуёвину.
Японцы произносят "Мицубиси" с неким мягким с, что не может писаться на русском по правилам орфографии: "МицубисЬи". Как-то так...
Сам всегда произношу через "С", а не через "Ш", как пошлые рекламщики.
Следуя этой логике, надо произносить "Тосиба", а не "Тошиба".


Нужны ли мы нам?

#11 01.02.2024 18:38:27

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Сибирский Стрелок написал:

#1599046
понцы произносят "Мицубиси" с неким мягким с, что не может писаться на русском по правилам орфографии: "МицубисЬи". Как-то так...

Как нам объяснил этот звук там похож на смесь смягчённых С-Щ и ржал, когда мы пытались повторить.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#12 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599034
Я не жил до революции и вы, подозреваю, тоже. Поэтому говорим так как сложилось в советское время. Тогда люди были не глупее нас с вами и не зря адаптировали иностранные имена собственные к русскому, не ввязываясь в бессмысленную борьбу за отсутствие акцента.

Однако вкусовщинка все это. Вы де пользуетесь дореволюционными книгами и приходите в ужас от написанного, и уж тем более не пытаетесь орать на каждом углу, что там ошибка на ошибке. И действительно, в советское время люди были не глупее нас, но как всегда есть нюансы. Классовая борьба, борьба с культом личности, да и остальные кампании, включая перестройку, требовали отбросить все старое - вот и извращались, как могли. Зачастую на это накладывалась необразованность пришедших к власти пролетариев. Поэтому метаний из стороны в сторону было более, чем достаточно и по большому счету ничего устоявшегося не сложилось. Так что в принципе ни одно из написаний не является ошибкой.
А вот попытка объединение армянского с нижегородским - все же ошибка. К примеру крейсер "Острелия" австралийского флота выглядит, мягко говоря загадочно, или то, что эсминец "Широко" итальянцы назвали в честь ветра. Так же как в одной книжке не должны спокойно уживаться "Карибдис" и "Сцилла". Выбрал англизированное написание - будь добр придерживаться его во всех названиях, включая географические, выбрал русскоязычные - то же самое. В конце концов, от большой нелюбви к иностранщине решил все писать в переводе - никто не запрещает, вот только не нужно рассказывать, что авианосец "Шершень" вернулся в Перл-Харбор.

Отредактированно Алекс (01.02.2024 12:06:52)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#13 01.02.2024 18:38:27

Prinz Eugen
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23830




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599055
вернулся в Перл-Харбор.

Саш, нужно быть логичным до конца... :)

Алекс написал:

#1599055
в Жемчужную Гавань


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#14 01.02.2024 18:38:27

Олег
Контр-адмиралъ
k-admiral
Откуда: Москва
корабль Трех Святителей: Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуст
Сообщений: 5916




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599034
Автроил

Af-Trolle в оригинале.

Алекс написал:

#1599055
решил все писать в переводе

Читаешь про парусный линкор "Слава" и гадай кто это - Glory, Renown или Fame


“My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right.”
Carl Schurz

#15 01.02.2024 18:38:27

Алексей Логинов
Мичманъ
michman
Откуда: от туда
Сообщений: 2578




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599055
А вот попытка объединение армянского с нижегородским - все же ошибка. К примеру крейсер "Острелия" австралийского флота выглядит, мягко говоря загадочно, или то, что эсминец "Широко" итальянцы назвали в честь ветра. Так же как в одной книжке не должны спокойно уживаться "Карибдис" и "Сцилла". Выбрал англизированное написание - будь добр придерживаться его во всех названиях, включая географические, выбрал русскоязычные - то же самое. В конце концов, от большой нелюбви к иностранщине решил все писать в переводе - никто не запрещает, вот только не нужно рассказывать, что авианосец "Шершень" вернулся в Перл-Харбор.

А кто решает, ошибка или нет? Вот то-то.
Мы лезем в область, которая не является для нас профильной. И на основании каких то своих собственных умозаключений пытаемся делать выводы. Тут правино, тут не правильно. И не просто выводы, а еще и реализуем эти выводы в печатных работах.
Между тем, вопрос не решается легко и просто. Проблеме транскрибирования и транслитерации, а также переводческим трансформациям, посвящено огромное количество научных работ, диссертаций, статей и т.п. Там все эти вопросы продуманы, где и какую применять трансформацию, лексическую, грамматическую или какую иную. Есть руководящие документы, ГОСТы и нормативы. Вот на них и следует опираться, не пытаясь выдумывать что то свое.
Я об этом тут распинаюсь, по той причине, что специально консультировался у профессиональных филологов (подруга кандидат наук) как и что применять в тех или иных случаях.
Главное не ломать сложившуюся систему.


Мир мы построим на этой Земле.
С Верой и Правдою во главе.

#16 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Prinz Eugen написал:

#1599071
Саш, нужно быть логичным до конца...

Так и я о том же. Нафига смешивать армянский с нижегородским.

Алексей Логинов написал:

#1599075
Есть руководящие документы, ГОСТы и нормативы. Вот на них и следует опираться, не пытаясь выдумывать что то свое.

Если бы все было так просто, вот ГОСТ и будь любезен его соблюдать - так их нет. А господа филологи находятся в постоянных спорах между собой, кто из них правильней и круче...
К примеру поливановская транслитерация не ГОСТ-ирована, а всего лишь рекомендована, и большая часть японистов ее придерживается, но отнюдь не все, а уж споры там идут почище, чем на форуме.

Отредактированно Алекс (01.02.2024 13:15:43)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#17 01.02.2024 18:38:27

Эд
Адмиралъ, лучший исследователь 2009
admiral
anna3 stas3b
Сообщений: 10368




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599018
А я ратовал за то, чтобы сохранялись традиционные русские названия. Япония, а не Джапан.
Китай, а не Чина. Лондон, а не Ландон. Поэтому, как называл Цугару, так и буду называть. А язык пусть ломает тот кому заняться нечем.
А то, такое ощущение , что последнее время каждый хочет поумничать, придумывая какие то противоестественные уху русского человека звучания.

Это когда-то уже обсуждалось, с участием известных авторов (ныне, покойных).
Решили, что следует писать на языке оригинала, а для тех, кто не интересуется иностранными языками, хотя и занимается иностранными кораблями, в скобках давать транслитерацию на русском. Кстати: японцы дают названия своих кораблей всегда только на латинском алфавите и никогда на русском. Разумеется, общепринятые иностранные названия следует давать так, как они у нас приняты. Т.е.: Аякс, а не Эйджекс, Азинкур, а не Эйдженкорт и т.д.
Относительно Тосибы или Тошибы: в продолжении многих лет мне довелось слышать японскую речь (и даже заниматься японским). Так вот, Тошиба-Тосиба и т.д. - слышится что-то среднее между "ш" и "с", но "С" - явно явственнее. И как-то раз, когда я заказал в р-не в Токио "СУШИ", японец меня не понял и переспросил - "СУСИ"? "С" было очень четким и никакого "Ш".

#18 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Эд написал:

#1599091
Это когда-то уже обсуждалось, с участием известных авторов (ныне, покойных).
Решили, что следует писать на языке оригинала, а для тех, кто не интересуется иностранными языками, хотя и занимается иностранными кораблями, в скобках давать транслитерацию на русском.

Это точно не аргумент, что кто-то там решил. Например в "Моделисте" четкое требование все писать русскими буквами (хотя периодически на это кладут), типа журнал для молодежи - положено. Опять же как будите писать турецкие, китайские, японские, греческие, арабские. таиландские, вьетнамские и т.д. названия - латиница для них точно не родная, и писать на ней все равно, что писать на кириллице. Почему в таком случае латинице нужно отдавать
предпочтение?

Эд написал:

#1599091
Т.е.: Аякс, а не Эйджекс, Азинкур, а не Эйдженкорт и т.д.

Если с первым еще можно согласиться, то почему название английского корабля должно читаться на французский манер? Они пиетета к лягушатникам точно не питали. Почему в таком случае название французского броненосца нужно читать как "Ош", хотя по правилам латыни он читается как "Гош" (или "Хош").
Или правила должны быть общими и четко установленными, или получается, что получается - тут читаем, тут не читаем, а тут рыбу заворачивали...

Отредактированно Алекс (01.02.2024 14:01:54)


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#19 01.02.2024 18:38:27

Алексей Логинов
Мичманъ
michman
Откуда: от туда
Сообщений: 2578




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599095
Если с первым еще можно согласиться, то почему название английского корабля должно читаться на французский манер? Они пиетета к лягушатникам точно не питали.

По этому поводу вспоминается такая африканская страна, как Берег слоновой кости. Которую в один прекрасный день 1986 года провозгласили именовать дальше исключительно по-французски. И стала она Кот д,Ивуар. Что в переводе собственно и означает Берег Бивня. Вот и разберись после этого с этими бананово-лягушачьими басурманами, как их переводить.
Но то хоть негры, их понять можно. А японцев лучше вообще переводить так как нам удобнее. Много чести учить, каким местом организма эти их долбаные звуки издавать. Перебьются.

Отредактированно Алексей Логинов (01.02.2024 14:03:48)


Мир мы построим на этой Земле.
С Верой и Правдою во главе.

#20 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599096
Но то хоть негры, их понять можно. А японцев лучше вообще переводить так как нам удобнее. Много чести учить, каким местом организма эти их долбаные звуки издавать. Перебьются.

Алексей, извините, Вы просто япононенавистник, или простить им мстите за поражение России в РЯВ?


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#21 01.02.2024 18:38:27

Алексей Логинов
Мичманъ
michman
Откуда: от туда
Сообщений: 2578




Re: Трудности перевода и произношения...

Алекс написал:

#1599097
Алексей, извините, Вы просто япононенавистник, или простить им мстите за поражение России в РЯВ?

Просто япононенавистник. За РЯВ в 45 посчитались. ))


Мир мы построим на этой Земле.
С Верой и Правдою во главе.

#22 01.02.2024 18:38:27

Сибирский Стрелок
Капитан II ранга
k2r
gvard
Флотилия Ледовитого океана. Вспомогательный броненосец "Не Тролль Меня"
Сообщений: 1975




Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599096
как Берег слоновой кости. Которую в один прекрасный день 1986 года провозгласили именовать дальше исключительно по-французски. И стала она Кот д,Ивуар

Верхняя Вольта превратилась 40 лет назад в Буркина Фасо. Вот "Буркина Фасо" в обратном переводе - превратится в "Верхнюю Вольту". Что-то подсказывает, что - нет.
Столицу не тронули. Уагадугу.

Острова Зелёного мыса тогда же стали - Кабо Верде. Ну, здесь яснее ясного. Колония была не французской, а португальской.


Нужны ли мы нам?

#23 01.02.2024 18:38:27

Боярин
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Откуда: САРАТОВ
Из цыганской кибитки. Боярин.
Сообщений: 9677




Вебсайт

Re: Трудности перевода и произношения...

Алексей Логинов написал:

#1599096
Много чести учить, каким местом организма эти их долбаные звуки издавать.

Думал, только нагльский язык заднепроходный, а, оказалось, есть ещё один. Как послушаешь, думаешь, обматерил, избил, убил, зарезал, четвертовал в одном флаконе, - а оказалось всего лишь поздоровался.

Тут прозвучало, что не все ещё освоили как правильно прочитать "Ош". В 100500-й раз повторю - ОШ, а всё остальное от лукаваго

#24 01.02.2024 18:38:27

Алекс
Контр-Адмиралъ, гвардейский экипажъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: г. Москва
Броненосный крейсер HMS Orlando
Сообщений: 12621




Re: Трудности перевода и произношения...

Боярин написал:

#1599101
Думал, только нагльский язык заднепроходный, а, оказалось, есть ещё один. Как послушаешь, думаешь, обматерил, избил, убил, зарезал, четвертовал в одном флаконе, - а оказалось всего лишь поздоровался.

Это у вас просто кругозор ограниченный. Послушайте корейцев, китайцев, вьетнамцев - ощущения будут аналогичными.


Лучше быть хорошим любителем, чем посредственным профессионалом
Друзьям раздайте по ружью, и дураки переведутся

#25 01.02.2024 18:38:27

Сибирский Стрелок
Капитан II ранга
k2r
gvard
Флотилия Ледовитого океана. Вспомогательный броненосец "Не Тролль Меня"
Сообщений: 1975




Re: Трудности перевода и произношения...

Боярин написал:

#1599101
Как послушаешь, думаешь, обматерил, избил, убил, зарезал

Аригато, мама-сан,
Никто - нигде и ничей. (с) :D


Нужны ли мы нам?

Страниц: 1 2 3


Board footer